понедельник, 28 марта 2011 г.

Better late than never

По-русски так и переводится "лучше поздно, чем никогда". Хотя иногда кажется, что всё-таки лучше никогда, чем поздно. Вот нужно сдать какой-нибудь текст и если пришлешь его поздно, то вроде как и впечатление испортилось. Или вот сейчас я поставил на старый компьютер линукс и теперь думаю, лучше все-таки что я его поставил, или лучше было вообще не ставить никогда?
Вся прошлая неделя прошла под знаком "лучше поздно, чем никогда" и поэтому даже это сообщение появляется не в прошлую пятницу, а в этот понедельник.
А ведь кажется, что поздно можно ещё и понимать как поздно вечером. Например, лучше поздно, чем завтра. Но некоторые думают наоборот.
О происхождении "лучше поздно, чем никогда" все тот же словарь пословиц говорит нам, что оно восходит к Титу Ливию и в первоначальном варианте звучало как "Potius sero, quam nunquam".

четверг, 24 марта 2011 г.

In sackcloth and ashes

Недавно был еврейский праздник Пурим. Не вдаваясь во все тонкости и обсуждения истории этого праздника, напомним себе, что ветхозаветная книга Эсфири как раз и описывает, почему празднуют этот праздник. На прошлой неделе разговор у нас случайно зашел о выражении "посыпать голову пеплом". Это библейское выражение и употребляется оно, например, в книгах Иова и Эсфири. В книге Эсфири оно употребляется в разных вариациях. Одно из которых "in sackcloth and ashes" (гл.4 ст.1) переводится в русском варианте как "возложил на себя вретище и пепел". Также, говорят, существуют варианты "sprinkle ashes upon one's head" и "scatter ashes upon one's head". Но последнее слово scatter - относится скорее к выражению развеять пепел (прах) над чем-то. Также в греческом варианте рукописи присутствует добавление к стиху 17 четвертой главы книги Эсфири. Об этом пишет, например, Bob Deffinbaugh на сайте bible.org. В этом добавлении есть такие строки "Instead of expensive perfumes she covered her head with ashes and dung. She humbled her body severely, and the former scenes of her happiness and elegance were now littered with tresses torn from her hair." В русском варианте читаем: "и, вместо многоценных мастей, пеплом и прахом посыпала голову свою, и весьма изнурила тело свое, и всякое место, украшаемое в веселии ее, покрыла распущенными волосами своими". King James Bible не содержит этого добавления греческого текста и 17 стих четвертой главы присутствует там в виде: " So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him."
Итак, "посыпать голову пеплом" по-английски можно также сказать как "cover one's head with ashes". Хотя, наверное, более распространенным и правильным будет "In sackcloth and ashes" - это отображает настроение скорби.


Уже упоминавшийся энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (созданный, видимо, уже в эпоху интернета) говорит нам о происхождении выражения "посыпать голову пеплом". "Имеется в виду древний обычай евреев посыпать голову пеплом или землею, оплакивая несчастье свое или своих близких."(с. 614). Тем не менее, для евреев в итоге в книге Эсфири все закончилось хорошо, поэтому и празднуется Пурим.
Что касается происхождения выражения "посыпать голову пеплом", я в данном случае не стал исследовать его более детально, ведь основной задачей сейчас было попробовать найти, как можно сказать это крылатое выражение по-английски.

При этом выражение "sackcloth and ashes" употреблялось и в Новом Завете тоже. Можно посмотреть пример из "Словаря библеизмов".

среда, 23 марта 2011 г.

The grass is always greener on the other side

Всё-таки погорячился я про "каждый день по пословице". Ну, все-таки постараюсь выйти на рабочий режим. Пока что получается Proverb. Weekly. :)
Назад к нашим баранам, которые видят зеленую траву вдалеке.
The grass is always greener on the other side. И далее существуют варианты. На другой стороне чего. Возможен вариант: "The grass is greener on the other side of the hill." Говорят есть вариант  "The grass is greener on the other side of the fence." А это уже означает, что она зеленее на чужой территории. Отсюда и выражение "The other man's grass is always greener", ставшее названием хитовой песни. Не вдаваясь в разбор множества возможных коннотаций этого выражения в контексте песни, скажем, что когда эта трава не просто за забором, а у другого человека - это уже явное выражение зависти, а не просто недовольства своим сегодняшним положением. Все тот же замечательный форум предлагает переводить выражение "The grass is always greener on the other side" как "Хорошо там, где нас нет". И в целом, с этим можно согласиться. Но учитывая варианты с указанием на забор (the fence) и человека (the other man's grass), стоит подумать, нет ли ещё вариантов перевода, отображающих, например, чувство зависти. Что-то похожее есть по-моему, про чужую жену или чужого мужа, но это, опять-же не трава.
Что касается другой стороны забора, то здесь отражен опыт наблюдения за животными, которые пытаются тянуться за травой или другой едой за забор. Подробно пытается исследовать происхождение выражения про траву автор на сайте De Proverbio.
Оказывается, что в 1983 году даже была статья, которая объясняла происхождение этого выражения с помощью оптического эффекта. Мол, отдаленная трава действительно зеленее из-за преломления света. Но автор идет дальше и в оксфордском словаре английских пословиц находит английский перевод латинской пословицы, которую приводил Эразм Роттердамский. "Fertilior seges est alieno semper in arvo", а на английском словарь приводит следующий перевод: English translation by Richard Taverner in 1545 as "The corne in an other mans ground semeth euer more fertyll and plentifull then doth oure owne" (далее идет сноска о том, где можно узнать больше про латинский вариант этой пословицы: (F.P. Wilson, The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Clarendon Press, 1970), p. 560. For classical variants of this Latin proverb see Burton Stevenson, The Home Book of Proverbs, Maxims, and Famous Phrases (New York: Macmillan, 1948), p. 1835 (no. 3). See also Morris Palmer Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Ann Arbor/Michigan: University of Michigan Press, 1950), p. 495 (N115).).
Ну что же, здесь про то, что чужая почва дает больший урожай, дословно "зерно более плодородно в чужой земле". Эта пословица, пожалуй, как раз и отражает чувство зависти, с одной стороны. С другой стороны, её можно воспринимать как сожаление о типичном ходе вещей и попытке с этим смириться.
Автор статьи в журнале De Proverbio: Wolfgang Mieder, Department of German and Russian, University of Vermont.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Авт.-сост. В. Серов. М.: Локид-Пресс, 2005) приводит (с.742) в качестве первоисточника выражения "Там хорошо, где нас нет" комедию "Горе от Ума" А. С. Грибоедова. "Софья: Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше?
Чацкий: Где нас нет."
Наверное, это всё-таки не первое употребление подобного выражения, и мысль встречалась и ранее в русском языке, хотя бы как перевод с латыни. Но где? Ещё предстоит узнать.

четверг, 17 марта 2011 г.

Спасение утопающих - дело рук самих утопающих

Вроде бы хотел публиковать иностранные пословицы и пытаться их переводить и тут же первым сообщением нарушаю задуманное.
"Спасение утопающих - дело рук самих утопающих" - как выясняется, даже не пословица, а крылатое выражение, которое стало популярно благодаря Ильфу и Петрову. Мы заговорили о нем, пытаясь перевести его на английский. Пришли к выводу, что оно отражает типично русский способ действования и переводу не подлежит. :) В одном форуме предлагают переводить "sink or swim" (то есть "пан или пропал"), также подобный вариант есть среди предложенных пользователями словаря Multitran. Но это не совсем то, что хотелось бы. То, что спасение утопающих, не значит, что и в английском варианте тоже кто-то должен "тонуть". Поэтому в том же форуме дальше есть предложение переводить "God helps those who help themselves". Но это скорее "На бога надейся, а сам не плошай."
Поэтому пока переводить не будем, а лишь отметим, что случай интересный.
Сайт "крылатые слова" говорит, что эта фраза у Ильфа и Петрова - пародия на фразу Карла Маркса "Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих". Она взята из устава Первого Интернационала. И в преамбуле называется как одна из причин создания этого самого интернационала. Приведем её здесь: "the emancipation of the working classes must be conquered by the working classes themselves". Вот так достаточно просто она звучит. Но полностью фраза написана так:
"Considering,
Итак, рабочие должны были сражаться не за полномочия и привилегии отдельно взятого класса, но за равные права и обязанности и за отмену любого классового господства. А что получилось в итоге?
А в итоге получилось, что "спасение утопающих - дело рук самих утопающих".

среда, 16 марта 2011 г.

Первое сообщение

Этот дневник задумывался как собрание пословиц। Каждый день здесь должна была бы появляться новая пословица, но сейчас я понимаю, что заставить себя писать ежедневно довольно сложно। Буду пытаться как можно чаще। Может быть, когда-нибудь и выйду на ежедневный уровень। Зачем писать пословицы, зачем их периодически перечитывать, зачем о них размышлять? Дело в том, что пословицы - это часто мысли людей, их попытка остановить мышление на стандартной схеме। Но зачем же называть дневник Proverb? Ещё и по-английски. У слова "Proverb" много значений. Это не только пословица, но и поговорка, и крылатое выражение и, возможно, даже клише. Часто мы повторяем их не задумываясь как стандартный прием. Тогда мысль "отдыхает" и можно перевести дух. Но я давно хотел попробовать перебирать изречения на иностранном языке и попытаться разобраться, что они означают и, возможно, откуда пришли; попробовать перевести их или подобрать аналог. Попробовать стоит. А получится или нет - увидим.