четверг, 24 марта 2011 г.

In sackcloth and ashes

Недавно был еврейский праздник Пурим. Не вдаваясь во все тонкости и обсуждения истории этого праздника, напомним себе, что ветхозаветная книга Эсфири как раз и описывает, почему празднуют этот праздник. На прошлой неделе разговор у нас случайно зашел о выражении "посыпать голову пеплом". Это библейское выражение и употребляется оно, например, в книгах Иова и Эсфири. В книге Эсфири оно употребляется в разных вариациях. Одно из которых "in sackcloth and ashes" (гл.4 ст.1) переводится в русском варианте как "возложил на себя вретище и пепел". Также, говорят, существуют варианты "sprinkle ashes upon one's head" и "scatter ashes upon one's head". Но последнее слово scatter - относится скорее к выражению развеять пепел (прах) над чем-то. Также в греческом варианте рукописи присутствует добавление к стиху 17 четвертой главы книги Эсфири. Об этом пишет, например, Bob Deffinbaugh на сайте bible.org. В этом добавлении есть такие строки "Instead of expensive perfumes she covered her head with ashes and dung. She humbled her body severely, and the former scenes of her happiness and elegance were now littered with tresses torn from her hair." В русском варианте читаем: "и, вместо многоценных мастей, пеплом и прахом посыпала голову свою, и весьма изнурила тело свое, и всякое место, украшаемое в веселии ее, покрыла распущенными волосами своими". King James Bible не содержит этого добавления греческого текста и 17 стих четвертой главы присутствует там в виде: " So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him."
Итак, "посыпать голову пеплом" по-английски можно также сказать как "cover one's head with ashes". Хотя, наверное, более распространенным и правильным будет "In sackcloth and ashes" - это отображает настроение скорби.


Уже упоминавшийся энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (созданный, видимо, уже в эпоху интернета) говорит нам о происхождении выражения "посыпать голову пеплом". "Имеется в виду древний обычай евреев посыпать голову пеплом или землею, оплакивая несчастье свое или своих близких."(с. 614). Тем не менее, для евреев в итоге в книге Эсфири все закончилось хорошо, поэтому и празднуется Пурим.
Что касается происхождения выражения "посыпать голову пеплом", я в данном случае не стал исследовать его более детально, ведь основной задачей сейчас было попробовать найти, как можно сказать это крылатое выражение по-английски.

При этом выражение "sackcloth and ashes" употреблялось и в Новом Завете тоже. Можно посмотреть пример из "Словаря библеизмов".

Комментариев нет:

Отправить комментарий