четверг, 17 марта 2011 г.

Спасение утопающих - дело рук самих утопающих

Вроде бы хотел публиковать иностранные пословицы и пытаться их переводить и тут же первым сообщением нарушаю задуманное.
"Спасение утопающих - дело рук самих утопающих" - как выясняется, даже не пословица, а крылатое выражение, которое стало популярно благодаря Ильфу и Петрову. Мы заговорили о нем, пытаясь перевести его на английский. Пришли к выводу, что оно отражает типично русский способ действования и переводу не подлежит. :) В одном форуме предлагают переводить "sink or swim" (то есть "пан или пропал"), также подобный вариант есть среди предложенных пользователями словаря Multitran. Но это не совсем то, что хотелось бы. То, что спасение утопающих, не значит, что и в английском варианте тоже кто-то должен "тонуть". Поэтому в том же форуме дальше есть предложение переводить "God helps those who help themselves". Но это скорее "На бога надейся, а сам не плошай."
Поэтому пока переводить не будем, а лишь отметим, что случай интересный.
Сайт "крылатые слова" говорит, что эта фраза у Ильфа и Петрова - пародия на фразу Карла Маркса "Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих". Она взята из устава Первого Интернационала. И в преамбуле называется как одна из причин создания этого самого интернационала. Приведем её здесь: "the emancipation of the working classes must be conquered by the working classes themselves". Вот так достаточно просто она звучит. Но полностью фраза написана так:
"Considering,
Итак, рабочие должны были сражаться не за полномочия и привилегии отдельно взятого класса, но за равные права и обязанности и за отмену любого классового господства. А что получилось в итоге?
А в итоге получилось, что "спасение утопающих - дело рук самих утопающих".

Комментариев нет:

Отправить комментарий