Всё-таки погорячился я про "каждый день по пословице". Ну, все-таки постараюсь выйти на рабочий режим. Пока что получается Proverb. Weekly. :)
Назад к нашим баранам, которые видят зеленую траву вдалеке.
The grass is always greener on the other side. И далее существуют варианты. На другой стороне чего. Возможен вариант: "The grass is greener on the other side of the hill." Говорят есть вариант "The grass is greener on the other side of the fence." А это уже означает, что она зеленее на чужой территории. Отсюда и выражение "The other man's grass is always greener", ставшее названием хитовой песни. Не вдаваясь в разбор множества возможных коннотаций этого выражения в контексте песни, скажем, что когда эта трава не просто за забором, а у другого человека - это уже явное выражение зависти, а не просто недовольства своим сегодняшним положением. Все тот же замечательный форум предлагает переводить выражение "The grass is always greener on the other side" как "Хорошо там, где нас нет". И в целом, с этим можно согласиться. Но учитывая варианты с указанием на забор (the fence) и человека (the other man's grass), стоит подумать, нет ли ещё вариантов перевода, отображающих, например, чувство зависти. Что-то похожее есть по-моему, про чужую жену или чужого мужа, но это, опять-же не трава.
Что касается другой стороны забора, то здесь отражен опыт наблюдения за животными, которые пытаются тянуться за травой или другой едой за забор. Подробно пытается исследовать происхождение выражения про траву автор на сайте De Proverbio.
Оказывается, что в 1983 году даже была статья, которая объясняла происхождение этого выражения с помощью оптического эффекта. Мол, отдаленная трава действительно зеленее из-за преломления света. Но автор идет дальше и в оксфордском словаре английских пословиц находит английский перевод латинской пословицы, которую приводил Эразм Роттердамский. "Fertilior seges est alieno semper in arvo", а на английском словарь приводит следующий перевод: English translation by Richard Taverner in 1545 as "The corne in an other mans ground semeth euer more fertyll and plentifull then doth oure owne" (далее идет сноска о том, где можно узнать больше про латинский вариант этой пословицы: (F.P. Wilson, The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Clarendon Press, 1970), p. 560. For classical variants of this Latin proverb see Burton Stevenson, The Home Book of Proverbs, Maxims, and Famous Phrases (New York: Macmillan, 1948), p. 1835 (no. 3). See also Morris Palmer Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Ann Arbor/Michigan: University of Michigan Press, 1950), p. 495 (N115).).
Ну что же, здесь про то, что чужая почва дает больший урожай, дословно "зерно более плодородно в чужой земле". Эта пословица, пожалуй, как раз и отражает чувство зависти, с одной стороны. С другой стороны, её можно воспринимать как сожаление о типичном ходе вещей и попытке с этим смириться.
Автор статьи в журнале De Proverbio: Wolfgang Mieder, Department of German and Russian, University of Vermont.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Авт.-сост. В. Серов. М.: Локид-Пресс, 2005) приводит (с.742) в качестве первоисточника выражения "Там хорошо, где нас нет" комедию "Горе от Ума" А. С. Грибоедова. "Софья: Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше?
Чацкий: Где нас нет."
Наверное, это всё-таки не первое употребление подобного выражения, и мысль встречалась и ранее в русском языке, хотя бы как перевод с латыни. Но где? Ещё предстоит узнать.
Назад к нашим баранам, которые видят зеленую траву вдалеке.
The grass is always greener on the other side. И далее существуют варианты. На другой стороне чего. Возможен вариант: "The grass is greener on the other side of the hill." Говорят есть вариант "The grass is greener on the other side of the fence." А это уже означает, что она зеленее на чужой территории. Отсюда и выражение "The other man's grass is always greener", ставшее названием хитовой песни. Не вдаваясь в разбор множества возможных коннотаций этого выражения в контексте песни, скажем, что когда эта трава не просто за забором, а у другого человека - это уже явное выражение зависти, а не просто недовольства своим сегодняшним положением. Все тот же замечательный форум предлагает переводить выражение "The grass is always greener on the other side" как "Хорошо там, где нас нет". И в целом, с этим можно согласиться. Но учитывая варианты с указанием на забор (the fence) и человека (the other man's grass), стоит подумать, нет ли ещё вариантов перевода, отображающих, например, чувство зависти. Что-то похожее есть по-моему, про чужую жену или чужого мужа, но это, опять-же не трава.
Что касается другой стороны забора, то здесь отражен опыт наблюдения за животными, которые пытаются тянуться за травой или другой едой за забор. Подробно пытается исследовать происхождение выражения про траву автор на сайте De Proverbio.
Оказывается, что в 1983 году даже была статья, которая объясняла происхождение этого выражения с помощью оптического эффекта. Мол, отдаленная трава действительно зеленее из-за преломления света. Но автор идет дальше и в оксфордском словаре английских пословиц находит английский перевод латинской пословицы, которую приводил Эразм Роттердамский. "Fertilior seges est alieno semper in arvo", а на английском словарь приводит следующий перевод: English translation by Richard Taverner in 1545 as "The corne in an other mans ground semeth euer more fertyll and plentifull then doth oure owne" (далее идет сноска о том, где можно узнать больше про латинский вариант этой пословицы: (F.P. Wilson, The Oxford Dictionary of English Proverbs (Oxford: Clarendon Press, 1970), p. 560. For classical variants of this Latin proverb see Burton Stevenson, The Home Book of Proverbs, Maxims, and Famous Phrases (New York: Macmillan, 1948), p. 1835 (no. 3). See also Morris Palmer Tilley, A Dictionary of the Proverbs in England in the Sixteenth and Seventeenth Centuries (Ann Arbor/Michigan: University of Michigan Press, 1950), p. 495 (N115).).
Ну что же, здесь про то, что чужая почва дает больший урожай, дословно "зерно более плодородно в чужой земле". Эта пословица, пожалуй, как раз и отражает чувство зависти, с одной стороны. С другой стороны, её можно воспринимать как сожаление о типичном ходе вещей и попытке с этим смириться.
Автор статьи в журнале De Proverbio: Wolfgang Mieder, Department of German and Russian, University of Vermont.
Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений (Авт.-сост. В. Серов. М.: Локид-Пресс, 2005) приводит (с.742) в качестве первоисточника выражения "Там хорошо, где нас нет" комедию "Горе от Ума" А. С. Грибоедова. "Софья: Гоненье на Москву! Что значит видеть свет! Где ж лучше?
Чацкий: Где нас нет."
Наверное, это всё-таки не первое употребление подобного выражения, и мысль встречалась и ранее в русском языке, хотя бы как перевод с латыни. Но где? Ещё предстоит узнать.
Комментариев нет:
Отправить комментарий